Language Access in Immigration Court: Guatemalan Indigenous Languages

نویسندگان

چکیده

The number of immigrants[1] in the United States who has court hearings with Executive Office Immigration Review ("immigration court") increased, resulting a backlog. As immigration judges (I.J.s) determine whether an immigrant is removable and/or will be permitted to stay States, due process requires interpreter immigrant’s best language.
 A pressing issue courts across nation face providing interpreters for indigenous languages. For Guatemalan language speakers, this particularly important because languages recognized by government and Guatemalans have court. immigrants whose increasing. Despite increase, it difficult find interpreters.
 This paper examines lack languages, rise need interpreters, provides overview court’s obligation provide immigrants. concludes arguing that Department Justice develop plan there are sufficient speakers.
 
 [1] I use “immigrant” refer any foreign-born non-U.S. citizen or national. term specific meaning law, but purposes social science, “nonimmigrant” may considered immigrant. See Loue (2003).

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Indigenous Languages of Indonesia: Creating Language Resources for Language Preservation

In this paper, we report a survey of language resources in Indonesia, primarily of indigenous languages. We look at the official Indonesian language (Bahasa Indonesia) and 726 regional languages of Indonesia (Bahasa Nusantara) and list all the available lexical resources (LRs) that we can gathered. This paper suggests that the smaller regional languages may remain relatively unstudied, and unkn...

متن کامل

Information access in indigenous languages: a case study in Zulu

This study focuses on the intellectual accessibility of information in indigenous languages, using Zulu, one of the main indigenous languages in South Africa, as a test case. Both Cross-Lingual Information Retrieval (CLIR) and metadata are discussed as possible means of facilitating access and a bilateral approach combining these two methods is proposed. Popular CLIR approaches and their resour...

متن کامل

The achievement of indigenous students in Guatemalan primary schools

This paper analyses the difference in academic achievement between indigenous and nonindigenous children that attend rural primary schools in Guatemala. The gap ranges between 0.8 and 1 standard deviation in Spanish, and approximately half that in Mathematics. A decomposition procedure suggests that a relatively small portion of the achievement gap is explained by differences in the socioeconom...

متن کامل

Stabilizing Indigenous Languages

The last time many of us were assembled at this university Dang Pham, Deputy Director of the Office of Bilingual Education and Minority Languages Affairs, indicated that the United States Government recognizes a special debt of responsibility to assist Native American peoples to foster and strengthen their languages. This second conference at Northern Arizona University was to be a more concret...

متن کامل

Cross-lingual information access in indigenous languages: a case study in Zulu

We review the applicability of dictionary-based Cross-Language Information Retrieval (CLIR) from Zulu to English. Due to the lack of electronic resources and in particular tools for morphological analysis, novel approaches had to be found to deal with the processes of CLIR. Approximate string matching, combined with a monolingual Zulu word list was used. The results suggest that the disparate v...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: New Florida journal of anthropology

سال: 2022

ISSN: ['2691-2260', '2691-2252']

DOI: https://doi.org/10.32473/nfja.v3i2.129235